okeuzo5
2012-10-24T04:00:00.000Z
comments
aks
o
okeuzo5 12 years ago
This word is found all across West African Pidgins too. It is also interesting that some dialects of English on native British soil use the same form aks.
bileez
okeuzo5 11 years ago
This is actually the accepted Orthography of the Bileez Kriol Kongsl for the English word "Belize". It is recommended that it begin with a capital letter since it mainly denotes the name of the country. This correct orthography definitely sheds light on the correct "native" pronunciation.
eye water
o
okeuzo5 12 years ago
The origin of this compound noun is definitely from one of several African languages that possess a similar contruction. It is common knowledge that a lot of the Africans that were taken to the Carribean came from Western and Central Africa. Examples of African languagess with this construction are:1. IGBO (Eastern Nigeria): In Igbo, the word for "tears" is "Anya Mmiri", where Anya=eyes & Mmiri=water, therefore, Anya Mmiri literally means "Eye Water" or "Yai Waata".2. LINGALA (Eastern DR Congo): In Lingala, the word for tears is "Mai ya Miso", where Mai=water & ya Miso=of eyes, therefore, Mai ya Miso literally means "Water of Eyes"There are probably many other African languages that share a similar concept of "Tears".
kiss teet
okeuzo5 11 years ago
It can well be assumed that this socio-cultural behaviour was handed down from the first African ancestors that crossed the Atlantic. This is evidenced by its prevalance and common use across almost all Western and Central African cultures. There seems to even be certain body languages that accompany it which when seen in the Carribean are almost identical to those found in Western and Central Africa today. These may be but are not limited to hand/ shoulder movements, eye movements and facial expressions.
mumu
okeuzo5 11 years ago
It is interesting that this is the same word used in Nigerian Pidgin English to mean "an idiot". It's origins need to be investigated.
picknie
okeuzo5 11 years ago
Monsieur Albert, il va falloir un peu d'eclaircissement sur votre question.
unnu
o
okeuzo5 12 years ago
Greetings! I believe that the "Jamiekan Langwij Yunit" (Jamaican Language Unit) and the "Beliiz Kriol Kongsl" (Belize Creole Council) agree that the best orthography/ spelling for this word is "UNU", ie with a single "n".The origin of this word has been established as from the Nigerian language called IGBO. This same word and its variants (wuna, una etc) are found all across the Carribean and West African coast in various Creoles and pidgins. This proves the close linguistic and historical relationship of the Atlantic Creoles and Pidgins.
unnu
okeuzo5 11 years ago
Thank you James. I still believe that a national language (i.e. a language spoken across the whole nation e.g. Patois, in Jamaica), needs to have a governing body which is responsible setting the rules of grammar and orthography. Such a body is usually made of of linguists and anthropologists whose years of study of the particular language and culture yield a consensus of "standard language" rules for orthography/ spelling & grammar. This definitely does not eliminate speech, dialectical or regional variants. The necessity for a standardised orthography and grammar cannot be overemphasized, since it sets a precedent for all written publication and most especially for a standard literacy programme for the language in question. Many international languages are governed by such bodies as mentioned above. For example, the French language is regulated by "Académie française" while the German language is regulated by "Rat für deutsche Rechtschreibung".<br /> In the case of Jamiekan or "Patois" as you may choose to call it, the Jamiekan Langwij Yuunit has a reasonable set of linguists who have put in time and effort into standardisation efforts. Their work cannot definitely be perfect, but there must be a consensus from which future progress can be made. In Belize, the National "Kriol Kongsl" has been working for years and have made great progress in orthography, grammar and publication.<br /> Thank you.
unnu
okeuzo5 11 years ago
Mr. Wyvern, I beg to differ. Please note that the Jamaican Language is NOT English. It may have English roots but it is NOT English as much as Afrikaans is NOT Dutch. You see, Afrikaans developed from Dutch because Dutch speaking people moved to South African a little over 2 centuries ago. Right now, the two are regarded are different languages and they have separate Grammar, Orthography/ Spelling and identity.<br /> You need to accept the fact that the Jamaican language, otherwise known as Patois deserves an identity of its own.<br /> For that matter, linguists needed to revisit it to determine the rules of pronunciation and grammar that CURRENTLY govern it. It was their task to find how best to represent these rules of pronunciation and grammar in a CONSISTENT and UNAMBIGUOUS way. The English language itself has suffered too many insconsistencies and it is not fair to carry them over into PATOIS.<br /> According to the current spelling system, each letter/ letter combination will ALWAYS represent the same sound, unlike the English language.<br /> For example, "ii" will always be the long vowel sound in the English words "heat" and "meat". Therefore the word for "peace" in Patois is spelt as "Piis".<br /> There need to be such fixed rules without exceptions so that words that do not have English roots can be properly represented without ambiguity and uncertainty of their pronunciation.<br /> In Belize, not far from Jamaica, the Belize Creole Council has developed a different, standard, unambiguous orthography for the Belize Creole language. They have a very nice paperback dictionary and they have some body of literature using the standardised orthography and grammar rules. The Belizean populace is quite receptive to this and many are willing to learn and have learnt.<br /> Adoption is all about choice. The human brain is POWERFUL and IF WILLING, can easily learn a set of LOGICAL rules and apply them with a little practice. If Jamaicans love their language, they will be willing to learn their language in the BEST recommended way.<br /> The fact that a population is literate in a certain "European" language does not necessitate every other language in the country to conform to the rules of Orthography of that language in question. Every language must be studied, analysed and documented in a fashion that best suits ITS intrinsic nature.<br /> Thank you!
unnu
okeuzo5 11 years ago
Mr. Prince, with all due respect, you seem not to have understood the gist of my previous posts. The reasons for which a language would adopt a different orthography/ spelling system from other existing European languages have NO root in imperialism or whatsoever term we may choose to ascribe to you phrase "abandon the white man's..."<br /> The reasons behind the adoption of a different orthography lie in the very nature of the language in question, it's unique sound system and grammar. These factors are researched by linguists and they decide what orthography will best suit the language in question.<br /> There is absolutely NO need to invent a new alphabet because the "Latin script" is actually universal, as universal as the Arabic numerals that we use to count. An alphabet is like a set of building blocks which can be used to produce an infinite number of designs according to the desire of the "builder". In this case, the "builder" would be the "linguist" who puts together the letters and sets rules as to their "vocal equivalence".
unnu
okeuzo5 11 years ago
Mr. Wyvern, I believe that if you read through some of my previous posts, you will find enough information to formulate a sufficient answer to your penultimate post. As I mentioned earlier, each language will adopt orthography rules that best suit its sound system and that best represent its pronunciation conventions.<br /> The Jamaican linguists settled for "ii" to represent a sound that the Belizean linguist represented with "ee". So the word "peace" will be written as "piis" in Jamaican patois standard orthography and "pees" in Belizean Creole standard orthography.<br /> Even between British and American English there are orthography differences and yet we are talking about approximately the same language! You should accept that fact that each language is entitled to an orthography convention of its own.
wukliss
o
okeuzo5 12 years ago
The "Jamiekan Langwij Yunit" (Jamaican Language Unit) is the body that has been working towards the standardisation of the Orthography (spelling) of the Jamaican language, otherwise known as Patois. According to their recommendation, a better spelling for this word would be "WOKLIS".
wunna
o
okeuzo5 12 years ago
Greetings! I believe that the "Jamiekan Langwij Yunit" (Jamaican Language Unit) and the "Beliiz Kriol Kongsl" (Belize Creole Council) agree that the best orthography/ spelling for this word is "UNU", ie with a single "n".The origin of this word has been established as from the Nigerian language called IGBO. This same word and its variants (wuna, una etc) are found all across the Carribean and West African coast in various Creoles and pidgins. This proves the close linguistic and historical relationship of the Atlantic Creoles and Pidgins.
yeye wata
o
okeuzo5 12 years ago
The origin of this compound noun is definitely from one of several African languages that possess a similar contruction. It is common knowledge that a lot of the Africans that were taken to the Carribean came from Western and Central Africa. Examples of African languagess with this construction are:1. IGBO (Eastern Nigeria): In Igbo, the word for "tears" is "Anya Mmiri", where Anya=eyes & Mmiri=water, therefore, Anya Mmiri literally means "Eye Water" or "Yai Waata".2. LINGALA (Eastern DR Congo): In Lingala, the word for tears is "Mai ya Miso", where Mai=water & ya Miso=of eyes, therefore, Mai ya Miso literally means "Water of Eyes"There are probably many other African languages that share a similar concept of "Tears".
steups
okeuzo5 11 years ago
It can well be assumed that this socio-cultural behaviour was handed down from the first African ancestors that crossed the Atlantic. This is evidenced by its prevalance and common use across almost all Western and Central African cultures. There seems to even be certain body languages that accompany it which when seen in the Carribean are almost identical to those found in Western and Central Africa today. These may be but are not limited to hand/ shoulder movements, eye movements and facial expressions.
unu
okeuzo5 11 years ago
We the Igbos of Nigeria are proud that this one word from our language left our permanent stamp on some of the Carribean Creoles. This is evidence of the presence of the Igbo people among the several ethnic groups that found their new home in the Carribean.<br /> The word "UNU" in Igbo means "YOU - plural". It is also spelt exactly the same as it is spelt in Jamaican and Belize Creoles i.e. "UNU".<br /> Ka Chukwu gozie unu! (meaning "God bless "you-plural")
suck teet
okeuzo5 11 years ago
It can well be assumed that this socio-cultural behaviour was handed down from the first African ancestors that crossed the Atlantic. This is evidenced by its prevalance and common use across almost all Western and Central African cultures. There seems to even be certain body languages that accompany it which when seen in the Carribean are almost identical to those found in Western and Central Africa today. These may be but are not limited to hand/ shoulder movements, eye movements and facial expressions.